Ekspert: Regeringen er gået i grænsepanik

Regeringens oversættelse af den udskældte grænseaftale er fuldstændig forskellig fra den danske, siger ekspert

Foto: Morten Germund
Lyt til artiklen

Vil du lytte videre?

Få et Digital Plus-abonnement og lyt videre med det samme.

Skift abonnement

Med Digital Plus kan du lytte til artikler. Du får adgang med det samme.

Regeringen er skræmt fra vid og sans. Sådan lyder det fra EU-professor Marlene Wind, efter at udenrigsminister Lene Espersen (K) har ryddet kalenderen for at forhindre en diplomatisk krise om regeringens aftale med Dansk Folkeparti og grænsekontrol.

Samtidig har regeringen lavet en engelsk oversættelse af den udskældte danske aftale, hvor man har fjernet en række af de skrappe elementer. Men det er naivt at tro på, at udlandet hopper på den:

- Der er tale om to fuldstændigt forskellige budskaber. I den danske udgave taler man om personkriminalitet og sætter dermed spørgsmålstegn ved Schengenaftalen. Men i den udenlandske version taler man om told og varer, siger Marlene Wind.

Dermed afviser hun regeringens forklaring om, at indholdet i den danske og den engelske udgave er ens.

- Regeringen har troet, at man kunne give Pia Kjærsgaard scenen i en måned til at udlægge aftalen for danskerne, uden at udlandet ville holde øje med det.

- Pia Kjærsgaard har sagt, at hun er fløjtende ligeglad med EU-Kommissionen og Danmarks internationale forpligtelser. Hvis ikke man kan forstå, at det kan skabe forvirring og mistro til, at Danmark vil overholde reglerne, så er man dybt naiv.


Oppositionen mener, at regeringen enten har "vildledt" folketinget eller udlandet om aftalen. Det ord vil Marlene Wind ikke bruge, men hun kalder regeringens opførsel "dybt uprofessionel".

- Hvis det var en ny regering, der aldrig nogensinde havde haft ministeransvar før, så havde jeg måske ikke undret mig.

- Men regeringen har siddet på taburetterne i ti år og været igennem Muhammed-krisen. At de kan fejlbedømme situationen så alvorligt. Det kommer i den grad bag på mig, siger Marlene Wind.

Ifølge Søren Pind har man lavet den engelske oversættelse, så EU-Kommissionen kan lave en juridisk bedømmelse af den danske aftale. Men den ændrede danske retorik vil ikke stoppe kommissionen. Her vil man tværtimod holde nidkært øje med, hvordan aftalen konkret bliver udmøntet, siger Marlene Wind.

/ritzau/