Vandt udbud til halv milliard: Nu varsler hundredvis af tolke boykot

Oversætter og tolkefirmaet EasyTranslate, der har Klaus Riskær Petersens søn som medstifter, er kommet i modvind blandt hundredvis af tolke, efter at firmaet har vundet et udbud til en halv milliard.

Peter Ladegaard og Frederik R. Petersen stifterne af Easytranslate. Firmaet har vundet en tolkningsordre hos Justitsministeriet for en halv milliard. Arkivfoto. Fold sammen
Læs mere
Foto: Celina Dahl

Hundredvis af tolke varsler boykot mod oversætter og tolkefirmaet EasyTranslate, skriver Politiken.

Berlingske beskrev i november, hvordan EasyTranslate vandt et udbud af tolkning til og fra fremmedsprog for alle institutioner under Justitsministeriet og Udlændinge- og Integrationsministeriet. Kontrakten løber over fire år med en samlet kontraktsum på 520 mio. kr.

Men nu er firmaet kommet i modvind blandt 400 tolke, som i en underskriftindsamling har tilkendegivet, at de ikke vil stå til rådighed for den nye ordning, når den træder i kraft 1. april næste år.

Det skyldes, at EasyTranslate vil sætte honorarerne ned på skiftlige oversættelser fra 15-26 kroner per linje til 8-10 kr. per linje, samt honorarerne for tolkning, som vil blive sat ned med mellem 15 og 25 pct.. Derudover vil tolkene fremover blive aflønnet for den første time og derefter per påbegyndt kvarter i stedet for per time, som det hidtil har været standarden.

Det mener flere, vil betyde ringere kvalitet af tolkearbejdet og en risiko for, at retssikkerheden svækkes, skriver Politiken.

Bl.a. siger landsdommer Mikael Sjöberg, der er formand for Den Danske Dommerforening, til Politiken:

»Dette er et forkert sted at spare. Jeg kan forestille mig, at det er de bedste tolke, der nu bliver væk, og en god tolk er garanti for retsikkerhed.«

Ifølge Politiken bakkes han op af Politiforbundet og Advokatsamfundet.

Hos EasyTranslate forklarer Frederik Riskær Petersen til Politiken, at de lavere honarerer skyldes, at tolkene fremover slipper for at bruge tid på administration, da bureauet påtager sig ansvaret for at planlægge og pulje tolkenes aftaler, ligesom man vil udvikle en digital ordbog, som EasyTranslate mener, vil gøre tolkene mere effektive.

Dermed vil tolkene ifølge EasyTranslate komme til at tjene det samme, hvis ikke mere, fordi de fremover vil kunne påtage sig flere opgaver, skriver Politiken.

Til dagbladet oplyser EasyTranslate desuden, at over 800 tolke har tilkendegivet, at de umiddelbart er interesseret i et fremtidigt samarbejde.

Rettelse kl. 16.21: Det fremgik tidligere af artiklen, at tolkene vil blive aflønnet per påbegyndt kvarter. Det er ikke korrekt, og er derfor rettet til, at de bliver aflønnet for den første time og derefter per første kvarter.