Tolkekaos skaber problemer: Retsmøder er aflyst og en butikstyv sat fri

Den 1. april overtog tolkefirmaet Easy Translate al tolkning for to ministerier. Det har skabt kaos, for tolkene dukker ikke op.

kk
Easy Translate vandt i december udbuddet af tolkning i Justitsministeriet samt Udlændinge- og Integrationsministeriet. Easy Translate er stiftet af Peter Ladegaard og Frederik Riskær Petersen, der er søn af erhvervsmanden Klaus Riskær, der stiller op til folketinget i år. Fold sammen
Læs mere
Foto: Celina Dahl

Der har været kaos i tolkeverdenen de sidste ti dage, siden firmaet Easy Translate har overtaget tolkning til Justitsministeriet samt Udlændinge- og Integrationsministeriet.

De seneste ti dage er retsmøder blevet aflyst, en georgisk butikstyv er blevet sat på fri fod, og i fredags udsatte tolkeproblemer den omfattende Loyal To Familia-sag, fordi det ikke var muligt at få en tolk på arbejde i Københavns Byret.

Thomas Østrup Møller, koncernstyringschef i Rigspolitiet, bekræfter, at der er flere tolke, der ikke er mødt op til aftalt tid siden skiftet den 1. april, men peger på, at »det er opstartsproblemer,« der er årsagen:

»Det er jo en ny ordning, vi har kun været i gang i en uge, og både tolke og tolkebrugere skal vende sig til, at al kommunikation foregår digitalt. Der er flere tolke, der ikke er dukket op. Nogen på grund af sygdom, og så er der nogen misforståelser,« siger han og peger på, at det er »uheldigt«, men at opstartsproblemerne var forventet.

Det var en kontrakt på 520 mio. kroner, som Easy Translate vandt i udbud i december, da de konkurrerede om tolkning i de to ministerier.

Peter Ladegaard, medstifter af Easy Translate

»»Vi har oplevet, at tidligere tolke antaster tolkene i pauserne eller efter retsmøderne i forhåbning om, at tolkene stopper på aftalen.««


Men noget tyder altså på, at overgangen ikke går lige så glat, som man kunne ønske sig.

Allerede i december varslede 400 tolke strejke, fordi aftalen med Easy Translate er gået fra 15-26 kroner per linje til otte-ti kr. per linje ved skriftlige oversættelser, mens honorarerne for tolkning er blevet nedsat med mellem 15 og 25 procent.

Tolke udebliver

Ritzau beskrev fredag, hvordan et retsmøde den opsigtsvækkende sag mod Loyal To Familia var blevet udskudt, fordi en tolk ikke var dukket op - da det efterfølgende ikke var muligt at skaffe en ny tolk.

Ligeledes blev en georgisk butikstyv løsladt mandag, da det ikke var muligt at skaffe en tolk til at fortælle tyven, at han vil blive udvist og få en bøde.

I Retten i Glostrup har man også haft udfordringer med tolkningen ved retten efter den 1. april.

Ifølge retspræsident ved Retten i Glostrup, Marie Louise Klenow, er der bl.a. tale om, at de tolke, som retten tidligere har anvendt og bestilt før 1. april, ikke møder, selvom de har sagt ja til at møde. Derudover har Easy Translate i nogle tilfælde heller ikke kunnet stille med tolke i de relevante sprog. Derfor har Retten i Glostrup måttet finde alternative løsninger for at undgå at aflyse retsmøder helt.

Det lykkedes i en håndfuld tilfælde i sidste uge at skaffe tolke udefra, men i et enkelt tilfælde måtte retten aflyse et retsmøde, fordi det ikke var muligt at skaffe en russisk tolk.

»Da borgeren ikke talte et ord engelsk, kunne vi ikke aftale et nyt retsmøde i fællesskab, og derfor er vi nødt til at kontakte ham efterfølgende og finde en ny dato. Men vedkommende var kommet fra Rusland for at dukke op til retsmødet, så det er ærgerligt, at vi ikke kunne afholde det som planlagt både for os, men navnlig for borgeren, som var ulykkelig. Det er klart, at manglende tolke koster tid og ressourcer for os,« siger Marie Louise Klenow.

»Tidligere tolke antaster i pauserne«

Ifølge Rigspolitiet og Easy Translate har uroen fra tolkene fra den tidligere tolkeoversigt fra Rigspolitiet resulteret i utryghed og usikkerhed blandt tolkene. Thomas Østrup Møller fortæller, at flere tolke, der vælger at arbejde for Easy Translate, oplever en hård tone fra tolke på den tidligere tolkeoversigt, fordi de vil undgå, at tolke arbejder på den nye aftale med de lavere lønninger.

Det samme skriver Easy Translates medstifter Peter Ladegaard til Berlingske i en email:

»Vi har oplevet, at tidligere tolke antaster tolkene i pauserne eller efter retsmøderne i forhåbning om, at tolkene stopper på aftalen.«

Men der er ikke grund til bekymring for fremtidige tolkninger på trods af lønnedgangen, mener Thomas Østrup Møller.

»Det er ærgerligt, hvis man har planlagt en køreprøve eller et grundlovsforhør, og tolkene ikke dukker op. Det skal vi have minimeret, så vi ikke spilder folks tid. Jeg erkender, at der er en utryghed og noget modstand, men vi skal også lige i gang med det nye system. Men det er klart, at det er træls, hvis der er et grundlovsforhør, der ikke kan gennemføres,« siger han og mener, at der stadig vil gå et par uger med indkøringen.

»Enhver tolkning, der ikke bliver gennemført, har nogle konsekvenser, det er der ingen tvivl om. Men der er altså også rigtig mange tolkninger, der bliver gennemført. Mit vigtigste budskab er, at vi skal slå koldt vand i blodet,« siger han og understreger, at leverancen af tolkning lå på 95 procent tirsdag.