700 tolke var i oprør mod privat tolkefirma: Tolke danner forening i protest mod udlicitering og »kaos«

I otte uger har der været beretninger om et tolkekaos, siden virksomheden Easy Translate overtog udbuddet af al tolkning under Justitsministeriet samt Udlændinge- og Integrationsministeriet. Nu råber en samlet tolkeflok op og kræver stop til den nye aftale.

Portræt formand TOlkesamfundet
Lisbet Pors Abildager er tolk i engelsk, tysk og dansk, og er ifølge hendes hjemmeside certificeret translatør og tolk med en master i konferencetolkning. Hun er formand for foreningen Tolkesamfundet, som er stiftet den 28. april i år. Fold sammen
Læs mere
Foto: Rikke Pødenphant (Pressefoto)

Nye stemmer melder sig i koret, der synger om tolkekaos i flere offentlige institutioner.

Mandag var det otte uger siden, at virksomheden Easy Translate - der er ejet af Klaus Riskærs søn, Frederik Riskær Pedersen, og Peter Ladegaard - overtog al tolkning under Justitsministeriet samt Udlændinge- og Integrationsministeriet. Easy Translate vandt et udbud ved Rigspolitiet og en kontrakt på en halv mia. kroner i november på at levere tolkning de næste to år.

Men udbuddet af tolkning under de to ministerier er ikke gået stille af, og nu er flere hundrede tolke gået sammen i en forening, Tolkesamfundet, der råber op mod Easy Translate. De vil ikke underlægge sig udbuddet, lyder det.

»Store dyk i honorarer, tolke sendt rundt i hele landet på statens regning, dårlig administration og endnu ringere tolkekoordinering,« lyder kritikken yderligere fra foreningen.

I en pressemeddelelse skriver Tolkesamfundet derudover, at »tolkene har dannet en forening i protest mod kaotiske tilstande,« som ifølge foreningen selv er opstået siden, virksomheden Easy Translate har overtaget koordineringen af al tolkning under de to ministerier.

Ifølge foreningen selv åbnede de for tilmeldinger til foreningen søndag, og mandag morgen bestod foreningen af 150 medlemmer, som er tolke og oversættere, der ikke ønsker at arbejde gennem Easy Translate.

»Medlemstallet stiger time for time,« oplyser Tolkesamfundet til Berlingske.

Indtil Easy Translate overtog 1. april, har tolkning været håndteret direkte mellem myndighederne og de selvstændige tolke, som Rigspolitiet havde en oversigt over og havde godkendt. I dag er Easy Translate bindeled mellem de selvstændige tolke og den myndighed, som har behov for en tolk. Blandt de myndigheder er bl.a. domstolene, Udlændingestyrelsen, Flygtningenævnet, Anklagemyndigheden og i politiet.

Pressemeddelelse, Tolkesamfundet

»Rigspolitiet og udbudsvinderen har fejlet groft og gjort regning uden vært ved at formode, at Danmarks kompetente tolke automatisk ville underlægge sig udbudsvinderen. Det er ikke sket. «


Siden 1. april i år, har der været meldinger om retsmøder, der er blevet aflyst, en georgisk butikstyv, der blev sat på fri fod, og et retsmøde i den omfattende Loyal To Familia-sag, der blev udskudt. Alt sammen fordi det ikke var muligt skaffe tolke. Også forsvarsadvokater og kørelærere har fortalt om, hvordan de manglende tolke har resulteret i aflyste teori- og køreprøver for fremmedsprogede elever, ligesom tolkningen ifølge Landsforeningen for Forsvarsadvokater er »en ringere tolkning end tidligere«.

Landsforeningen har tilmed sendt to breve til justitsministeren med en opfordring til at suspendere den nuværende aftale.

Tolkene går sammen

Allerede i december gik 400 tolke sammen og proterestede mod konsekvenserne ved udbuddet. Dengang forklarede tolkene ifølge Politiken, at de gerne ville fortsætte samarbejdet med Rigspolitiet, men at de ikke vil underlægge sig de vilkår, som den nye leverandør, Easy Translate, har indført, hvor tolkene skal acceptere en lønnedgang.

Den nye forening, Tolkesamfundet, oplyser mandag, at 700 tolke efterfølgende har underskrevet en erklæring om ikke at ville arbejde for Easy Translate.

»Rigspolitiet og udbudsvinderen har fejlet groft og gjort regning uden vært ved at formode, at Danmarks kompetente tolke automatisk ville underlægge sig udbudsvinderen. Det er ikke sket. Op mod 700 af landets mest kvalificerede og erfarne tolke nægter at indgå samarbejde med Rigspolitiets leverandør,« skriver foreningen bl.a. i pressemeddelelsen.

Tidligere i forløbet, da problemerne med den nye tolkeordning havde stået på i ti dage, fortalte Rigspolitiet og Easy Translate selv, at de udeblevne tolke ved bl.a. retsmøder skyldtes forventede opstartsproblemer.

Derudover fortalte Rigspolitiet og Easy Translate dengang, at uroen fra tolkene fra den tidligere tolkeoversigt fra Rigspolitiet har resulteret i utryghed og usikkerhed blandt tolke, der har valgt at arbejde på den nye aftale. Dengang fortalte koncernstyringschef i Rigspolitiet Thomas Østrup Møller, at flere tolke, der vælger at arbejde for Easy Translate, har oplevet en hård tone fra tolke på den tidligere tolkeoversigt, fordi de angiveligt har villet undgå, at tolke arbejder på den nye aftale med de lavere lønninger.

Udtalelsen vækker imidlertid utilfredshed i Tolkesamfundet. Formand for foreningen, Lisbet Pors Abildager, skriver i en email til Berlingske:

»Det er uklædeligt af Rigspolitiet at komme med en sådan udtalelse på så spinkelt et grundlag. Det ligner nogen, der har en dårlig sag og derfor forsøger at skyde skylden på andre. Som borgere i dette samfund har vi en forventning om, at Rigspolitiet har en højere standard. Det er helt almindelig politilærdom, at man skal kunne føre bevis for en anklage. Den kritik, der er rejst, er useriøs. Det er påfaldende, at man hænger sig i løse rygter, når der er mange andre solide kritikpunkter fra alle andre faggrupper på området. Det ville klæde Rigspolitiet ikke at løbe fra sit ansvar. Det er nemlig Rigspolitiets ansvar at sikre, at der leveres kompetent tolkning.«

Rigspolitiet har ikke ønsket at kommentere den konkrete kritik med henvisning til, at Rigspolitiet under valgkampen ikke udtaler sig til pressen.

Frederik Riskær Pedersen oplyser til Berlingske, at Easy Translate sætter pris på den nye forenings initiativ om at sikre en uddannelse af tolkene:

»Vi vil naturligvis tilslutte os dette, da et godt faglig miljø indenfor alle sprog vil være til gavn for alle. Det er ligeledes vigtigt at huske, at der tidligere har været ønske om en bedre kvalitetssikring af tolkene på området, hvilke man kan konstatere, at der er kommet,« skriver han i en email.