Forsvarsadvokat om tolkning i retten: »Alle tre tolke talte dårligt dansk, og den engelske tolk talte også dårligt engelsk«

Landsforeningen for Forsvarsadvokater melder om ringe kvalitet i tolkning ved retsmøder siden skiftet til Easy Translate 1. april. Tolke kender ikke til retslige termer, ligesom deres danskkundskaber besværliggør rettergangen, lyder det.

Flere forsvarsadvokater melder om forringet kvalitet i tolkningen efter den tvungne overgang til det nye bureau, Easy Translate. Det stiller spørgsmål ved retssikkerheden. Mads Claus Rasmussen/Ritzau Scanpix

Der er gået seks uger, siden den nye tolkeordning i Rigspolitiet trådte i kraft, og nu melder forsvarsadvokater om, at kvaliteten af den tolkning, der bliver stillet til rådighed, til tider ikke er god nok.

Ved retsmøder har tolke ikke kendt til retslige termer som »fristforlængelse«, når de skal tolke over for den sigtede. Ligeledes berettes om tolke, hvis danskkundskaber besværliggør rettergangen, lyder meldinger.