Vil du lytte videre?
Få et Digital Plus-abonnement og lyt videre med det samme.
Allerede abonnent? Log ind
Skift abonnement
Med Digital Plus kan du lytte til artikler. Du får adgang med det samme.
Hov, giv os lov at afspille podcasten. Den er klar, når du har klikket ‘Tillad alle’
Der blev slået hastealarm hos Google, efter at et norsk teknologimedie fortalte, at internetgigantens oversættelsestjeneste på nettet oversatte »nisser« til engelsk med det meget lidt politisk korrekte – og oversættelsesmæssigt temmelig ukorrekte – »niggers«.
»De er nisser,« skrev Tek.no ind i Google Translate, og det blev til »They are niggers«.
Uanset om man valgte svensk, dansk, spansk eller fransk, skete det samme, så længe »nisser« indgik som led i en sætning. Forsøgte man blot at oversætte dette ene ord, var oversættelsen korrekt.
Google: Vi beklager virkelig dette
Få timer efter at Tek.no – Norges største netsted om forbrugerelektronik – havde beskrevet »fænomenet«, havde Google fået rettet oversættelsen, så den blev korrekt, nemlig »we are goblins«. Mark Jansen, der er talsmand for Google i Nordeuropa, beklager den uheldige episode:
»Oversættelser gennem Google Translate genereres af maskiner, og indimellem går det desværre galt. Dette var helt klart en problematisk oversættelse, og vi har arbejdet på højtryk med at rette fejlen, fra vi blev gjort opmærksomme på den. Vi beklager virkelig dette,« siger han til Tek.no, som ikke har kunnet fastslå, hvor længe fejlen har været der.
Google Translate blev lanceret i april 2006 på et tidspunkt, hvor såkaldt automatisk oversættelse var nærmest ubetalelig. Google gjorde den gratis, men kvaliteten af oversættelserne har alle dage været tvivlsom, selv om den er vokset betydeligt. Især når Google Translate bruges til at oversætte til og fra mindre sprog som f.eks. dansk til ikke-hovedsprogene, står det hurtigt klart, at oversættelsen sker via engelsk. Det kommer der ikke sjældent komiske eller direkte forfærdelige resultater ud af.
Google Translate findes i dag på over 100 sprog i meget forskelligt omfang.
Sprog er afgørende vigtigt for teknologigiganterne
Oversættelsesfunktionen udvides til også at omfatte tekst på billeder, som kan simultanoversættes, ligesom man på visse sprog kan indtale en sætning og få den oversat til tale på et andet sprog. Stadig bør man dog tage oversættelsen med et vist forbehold.
Der findes en række andre, gratis oversættelsestjenester på nettet, f.eks. Microsofts Bing Translator og DeepL Translator. De tilbyder et forskelligt antal sprog. Bing Translator, som har dansk med i sprogpuljen, oversætter nissesætningen korrekt til engelsk.
Oversættelsestjenester bliver en stadig vigtigere grundsten i teknologien, da ingen gider at bruge tjenester, der ikke findes på deres modersmål. Talegenkendelsessoftware indbygges i højttalere som Google Home, Amazon Dot og mange flere. Med kunstig intelligens »knuses« de talte spørgsmål, der optages og sendes til teknologigiganternes servere for at blive afkodet, så de enten kan levere svar på, hvad man spurgte om, eller udføre den opgave, som man bad om, f.eks. at få tændt lysene i stuen eller ført en aftale ind i kalenderen.