Gammel tolkeordning tilbage om seks dage: Uvished om nyt udbud

Da Rigspolitiet onsdag opsagde samarbejdet med omdiskuterede EasyTranslate, røg det danske tolkesystem tilbage til status quo før udbuddet til en halv milliard. Ekspert mener, at udbuddet vil gå om, men det er endnu ikke afklaret.

Peter Ladegaard og Frederik R. Pedersen, stiftere af EasyTranslate, har fået ophævet sin kontrakt med Justitsministeriet og Udlændinge- og Integrationsministeriet. Arkivfoto. Fold sammen
Læs mere
Foto: Maria Albrechtsen Mortensen

Det var en stor nyhed, da den unge virksomhed EasyTranslate for et år siden vandt det offentlige udbud om tolkeydelser til alle institutioner under Justitsministeriet og Udlændinge- og Integrationsministeriet til en værdi af over en halv milliard kroner.

Nu – et år og en måned senere – er den fireårige aftale opsagt af Rigspolitiet på baggrund af blandt andet »alvorlige brud på databeskyttelsesreglerne«.

Det betyder, at eksempelvis de danske domstole fra 18. december vender tilbage til de gamle tolkelister – et system, som også har mødt stor kritik.

Det betegnes som »midlertidigt«, men hvad der skal ske efterfølgende er fortsat uvist. Ifølge den selvstændige udbudsekspert Steen Jensen må udbuddet gå om:

»I normal praksis vil man begynde at forberede nyt udbudsmateriale, der så sendes ud med henblik på at finde en ny leverandør,« siger han.

Tolkeydelser i udbud

I 2018 udgav Rigsrevisionen en rapport om myndighedernes brug af tolkeydelser, hvor det blev konkluderet, at mange tolke ikke var kvalificerede, havde en uhensigtsmæssig adfærd, og at kontrollen med deres uddannelse og straffeattest simpelthen var for dårlig. I den forbindelse anbefalede Rigsrevisionen, at det ville højne kvaliteten, hvis myndighedernes tolkebrug blev sendt i udbud.

Det skete senere i 2018, efter at Rigspolitiet på baggrund af en udtalelse fra kammeradvokaten vurderede, at al brug af tolke under Udlændinge- og Integrationsministeriet og Justitsministeriet var udbudspligtigt.

Med ophævelsen af kontrakten med EasyTranslate er vi nu tilbage til situationen før udbuddet, og tolkene skal nu igen rekrutteres fra en liste, indtil der findes en ny løsning.

Steen Jensen forklarer, at når en udbudskontrakt ophæves, skal der være tale om dokumenteret misligholdelse. Det skal forelægges leverandøren, EasyTranslate, der har mulighed for at lægge sag an med krav om erstatning, medmindre de er enige i, at kontrakten er misligholdt.

»Jeg kender ikke alle omstændigheder, men jeg har kigget på sagen før, og noget tyder på, at EasyTranslate vil få svært ved at få erstatning,« siger Steen Jensen.

Justitsministeren vil se på, hvordan kvaliteten hæves

I en e-mail fra justitsminister Nick Hækkerup (S) lyder det:

»Jeg har hele tiden i denne sag været optaget af at sikre kvalificeret tolkning og oversættelse. Det er en forudsætning for retssikkerheden og for borgernes tillid til myndighederne. Jeg har tidligere bedt Rigspolitiet sikre, at Kammeradvokaten på ny vurderer, om aftalen kan ophæves. Den vurdering har Kammeradvokaten nu foretaget. Konklusionen er, at EasyTranslate i væsentlig grad har misligholdt rammeaftalen, og at Rigspolitiet både kan og bør ophæve aftalen. Det tager jeg naturligvis til efterretning.«

Derudover skriver ministeren, at han nu vil sikre den kommende tid og derefter se på, hvordan kvaliteten bedst løftes:

»Nu er det vigtigste for mig, at myndighederne får sikret den nødvendige tolkebistand i den kommende tid. Og så skal vi på den længere bane naturligvis se på, hvordan vi kan hæve kvaliteten af tolkning,« lyder det fra Nick Hækkerup (S).

Blandt tolke mødes beslutningen om at ophæve kontrakten med glæde, blandt andet fordi der er afsat fem millioner kroner på finansloven til en arbejdsgruppe, som skal kigge på fremtidige tolkemuligheder.

»Det er et enormt glædeligt skridt i den rigtige retning, at der er blevet afsat penge på finansloven til tolkeområdet. Vi håber, at politikere vil inddrage tolkefaglige kræfter – folk, der har forstand på tolkeprofessionen – i det videre forløb, så man ikke ender i samme situationen, som man har været i de sidste 20 til 30 år,« siger Lisbet Pors Abildager, der er formand for foreningen Tolkesamfundet.

Også formanden for Tolkeforeningen, Charlotte Kehlet, udtrykker glæde:

»Tolkene er glade og lettede over, at det ser ud til, at der endelig er taget skridt til at få løst denne ulykkelige sag,« lyder det i en e-mail.

EasyTranslates medstifter og direktør Frederik R. Pedersen er ikke vendt tilbage på Berlingskes interviewforespørgsel.