Berømt forfatters danske forlag er enig med britiske kollegers »nænsomme sproglige moderniseringer«

»Charlie og chokoladefabrikken« forbliver uændret i Frankrig, men forfatterens danske forlægger er enig i britiske ændringer.

Britiske Roald Dahl (1916-1990) blev mest kendt for sine børnebøger, men skrev blandt andet også manuskriptet til James Bond-filmen »Du lever kun to gange«. Fold sammen
Læs mere
Foto: Ukendt
Lyt til artiklen

Vil du lytte videre?

Få et Digital Plus-abonnement og lyt videre med det samme.

Skift abonnement

Med Digital Plus kan du lytte til artikler. Du får adgang med det samme.

I weekenden kom det frem, at den afdøde britiske børnebogsforfatter Roald Dahls bøger bliver ændret i fremtidige udgivelser.

Forlaget Puffin er således gået i gang med at læse Roald Dahls bøger igennem for at fjerne sprog, som forlaget finder upassende eller stødende. Det, der i moderne forlagssprog hedder sensitivity reading, altså følsomhedslæsning på dansk.

Nu siger Gyldendal, der udgiver Roald Dahls bøger på dansk, at det følger dets britiske kolleger og Roald Dahl Estates  »enkelte relevante og nænsomme sproglige moderniseringer«, som Gyldendal vurderer, bevarer Dahls univers' magi.

Forlagschef Lotte Hjortshøj, Gyldendal Børn & Unge, skriver i en mail til Berlingske, at forlaget er stolte af at være det danske forlag, der genudgiver Roald Dahls forfatterskab.

»Det er mindre børn, som får læst Roald Dahls bøger op. Som udgiver er vi bevidste om vores ansvar, og derfor kan det være relevant at modernisere sproget, så det på samme tid er tidssvarende og bevarer magien i Roald Dahls nuancerede universer. Det synes vi, at de få sproglige moderniseringer lever op til«

Roald Dahls franske forlag, Gallimard, ser tilsyneladende helt anderledes på tingene.

Gallimard udtaler, at de originale tekster forbliver intakte, skriver The Guardian.

»Denne omskrivning påvirker kun Storbritannien. Vi har aldrig ændret Roald Dahls tekster, og vi har for øjeblikket ingen planer om at gøre det,« siger en talsmand for forlagets børneafdeling.

Un cochon gros

Ordene »fed« og »grim« er eksempler på ord, der bliver ændret i de britiske udgaver, ligesom karakteren Augustus Gloop fra »Charlie og chokoladefabrikken« nu skal beskrives som »enorm« frem for tyk.

Men på fransk er Gloop stadig »en flodhest … enorm … som et fedt svin,« skriver The Guardian.

I den britiske version af »Matilda« tager hovedpersonen ikke længere på en sørejse med forfatterne Joseph Conrad og Rudyard Kipling, der begge anses for at være repræsentanter for kolonialisme og imperialisme, men i den franske version rejser hun stadig rundt.

Der er blevet solgt over 250 millioner eksemplarer af Roald Dahls bøger verden over. Han er mest berømt for bøgerne »Jimmy og den store fersken«, »Charlie og chokoladefabrikken« og »Matilda«.

Forfatteren Salman Rushdie har fordømt ændringerne i Dahls bøger.

»Roald Dahl var ingen engel, men dette er absurd censur. Puffin Books og Roald Dahl Estate burde skamme sig,« skrev han på Twitter 18. februar.

At Roald Dahl ikke var nogen engel henviser muligvis til, at Roald Dahl gennem sin levetid kom med antisemitiske bemærkninger - herunder at »selv en stinker som Hitler ikke valgte dem (jøderne, red.) uden grund«. Roald Dahls familie skrev i 2020 en undskyldning for Roald Dahls antisemitisme.

Det er også før sket i Danmark, at forlag beslutter sig at fjerne ord eller omskrive tekster.

Det gælder eksempelvis Halfdan Rasmussens »Børnerim«, hvor Gyldendal i én udgave fjernede en række rim, der indeholdt bestemte ord. Eksempelvis »hottentot«, der er kendt som en racistisk betegnelse. Gyldendal udgiver dog stadig også den fulde samling, »så læserne selv kan vælge, hvad de foretrækker«, oplyser Gyldendal til Berlingske.

Det skabte også ramaskrig i visse kredse, at der i »Pippi Langstrømpe«-bøgerne blev fjernet en række forekomster af ordet »neger« i de danske nyudgivelser i 2020. Dermed skulle Pippis far ikke længere være »negerkonge«, men i stedet er han sydhavskonge.

22/2 klokken 13:49: Opdateret med svar fra Gyldendal.

23/2: Opdateret med oplysningen om Halfdan Rasmussens »Børnerim«, der findes i forskellige udgaver, med og uden racistiske betegnelser.