Grønlandsk politiker skabte debat. Nu vil hendes afløser gøre det samme: »Jeg vil bruge det sprog, jeg er tryg ved«

Han kan både tale dansk og engelsk, men når grønlandske Markus E. Olsen skal være suppleant i Folketinget i to uger, vil han bruge sit modersmål.

Når næste folketingsår bliver skudt i gang i starten af oktober, bliver alt ikke, som det plejer.

Ud på de sene timer af åbningsdebatten vil langt de fleste i salen formentlig få brug for en tolk for at forstå det, der bliver sagt.

Når Markus E. Olsen, der skal være suppleant i Folketinget, træder op på talerstolen, vil han nemlig bruge sit modersmål.

Det siger han til grønlandske KNR.

»Jeg vil bruge det sprog, som jeg er tryg ved, som jeg udtrykker mig bedst på, og som jeg magter bedst. Jeg kan også tale dansk og engelsk, men hvis jeg skal udtrykke mine meninger bedst muligt, bliver jeg dog nødt til at bruge mit modersmål,« siger han.

Markus E. Olsen skal være suppleant i Folketinget fra 22. september til 6. oktober, mens hans partifælle Aki-Matilda Høegh-Dam har orlov.

Artiklen fortsætter under billedet

Markus E. Olsen skal træde til som suppleant, når Siumuts Aki-Matilda Høegh-Dam skal på orlov fra Folketinget fra 22. september og to uger frem. Det betyder, at Aki-Matilda Høegh-Dam misser Folketingets åbning. Arkivfoto. Christian Klindt Sølbeck/Ritzau Scanpix

»Jeg vil ikke være statist«

Det vakte opsigt, da Aki-Matilda Høegh-Dam tilbage i maj nægtede at tale dansk fra den talerstol, Markus E. Olsen snart skal op på.

I stedet for at gøre, som hun plejer og holde sin tale på dansk, valgte Aki-Matilda Høegh-Dam at gøre det på grønlandsk.

Hun insisterede også efterfølgende på kun at svare spørgere på sit modersmål.

Det skete blandt andet, da SFs Karsten Hønge, der er grønlandsordfører, stillede et spørgsmål til bloktilskuddet.

Det fik det garvede folketingsmedlem nok af.

»Jeg vil ikke være statist i det, der foregår, bare fordi det skal bruges i grønlandske medier,« sagde Karsten Hønge.

Talen, som Aki-Matilda Høegh-Dam holdt, fik dog langt mere opmærksomhed i danske end i grønlandske medier.

Hun forklarede senere, at formålet med kun at tale grønlandsk var at sætte fokus på den skævhed, der ifølge hende ligger i, at det ikke er alle sprog, der er repræsenteret i Rigsfællesskabet, der kan tales i parlamentet.

Tolkeordning for 200 millioner

Grunden til, at suppleanten Markus E. Olsen vil tale grønlandsk, er ikke, at han vil skabe splid eller konflikt. Det er, at det er det sprog, han føler sig mest sikker i, fortæller han.

Markus E. Olsen har været i kontakt med Aki-Mathilda Høegh-Dams kontor, der ifølge mediet Sermitsiaq.ag er i gang med at arrangere en tolk til formålet.

Sideløbende med dét arbejde er Folketingets Præsidium i gang med at finde en løsning, så der kan tales både grønlandsk og færøsk i Folketinget.

Den løsning, der indtil videre er blevet præsenteret, vil koste 200 millioner kroner om året plus en etableringsomkostning på mindst 40 millioner kroner.

Og det er ifølge Folketingets formand, Søren Gade, alt for mange penge.

»Vi har bedt administrationen om at finde en anden model, der er billigere. Vi har også et ansvar overfor skatteborgernes penge,« sagde han til Ritzau i juni.

Det er ikke kun tolkning inde i salen, men også oversættelse af folketingsdokumenter, der indgår.

Folketingets administration oplyste i fredags til KNR, at administrationen ikke havde fået en konkret henvendelse fra Markus E. Olsen.

Suppleanten kommer i spil, da Aki-Matilda Høegh-Dam skal på et lederkursus i USA, arrangeret af det amerikanske udenrigsministerium.

Folketinget åbner tirsdag 3. oktober, og torsdagen efter bliver debatten om statsministerens åbningstale traditionen tro afviklet.