Siden 1977 har den svenske tv-station SVT haft en tradition med at lade en skuespiller læse op af den britiske digter Alfred Tennysons »Nytårsklokken« fra 1850. Traditionen med at lade skiftende skuespillere læse digtet på Skansen går helt tilbage til 1895, men i år blev digtet for første gang udsat for en ganske indgribende omskrivning. Skuespilleren Sofia Helin valgte nemlig på eget initiativ at erstatte ordet »Messias« med ordet »lyset«.
Henvisningen til Jesus forekommer i digtets sidste strofe og lyder i den oprindelige version som følger: »Ring out the darkness of the land, Ring in the Christ that is to be«, som i den klassiske svenske oversættelse lyder: »Kald mørkets skygger væk fra alle lande; kald ham ind, den bedte Messias!«
Til den svenske avis Expressen siger Sofia Helin, at hun tog sig friheden til at ændre de sidste sætninger ‘om den bedende Messias’.
»Jeg ville have læst det sådan, hvis jeg havde læst det i kirken. Men på SVT i dag, med alle mulige trosretninger og ateister, der lytter, tænkte jeg, at det ville være rart at skifte til at ‘ringe ind lyset’ i stedet. Så har det en betydning, der kan forene os, så vi får lidt mere styrke mod lyset,« forklarer Helin i Expressen.
I tidligere år er strofen om Jesus undertiden blevet udeladt, men i år er det første gang, at Tennysons strofe om Messias er blevet lavet om.
Der er dog også en vis præcedens for at ændre i teksten i digtet, som i 2017, da den 71-årige skuespiller Krister Henriksen ændrede originalens ordlyd fra »Ring ind det tusindårige riges fred!« til »Ring ind den evige freds rige!«