Danskerne betaler for undertekster

Kabel-TV-seerne betaler for at få tekstet svenske, norske og tyske kanaler på dansk i et usædvanligt initiativ, der skal sikre, at vi forstår nabolandenes sprog og kultur.

Foto: Jeppe Michael Jensen
Over en million danske TV-seere betaler en krone om måneden for, at der kommer danske undertekster på svenske, norske og tyske TV-kanaler, så vor forståelse for nabolandenes sprog og kultur styrkes.

Det ganske usædvanlige initiativ, som ikke har nogen fortilfælde ude i verden, skyldes et lige så usædvanligt samarbejde mellem Copydan Kabel-TV, som skaffer penge til kunstere og kulturlivet, og Danmarks største kabel-TV-selskab, det TDC-ejede YouSee.

20 timers TV om ugen tekstes på dansk på hver af kanalerne svensk TV1 og TV2, norsk NRK1 og de tyske ARD og ZDF, når de sendes ud til danske TV-seere hos YouSee og nu også Telia Stofa samt Foreningen af Danske Antennelaug (FDA). Teksterne kommer helt automatisk. Og det er selvsagt ikke aktuelle udsendelser, der kan nå at blive tekstet.

»Vi ønsker at gøre flere opmærksomme på, hvad der vises på nabolandenes TV-kanaler. For det er værdifuldt at vide, hvad Sveriges statsminister hedder, hvordan man ser på EU i Norge, eller hvordan det går med tysk økonomi. Det er jo besynderligt, at vi ved alt om det amerikanske rets- og skolesystem men så lidt om nabolandene. Sverige og Tyskland er vore største samhandelspartnere, og 50 procent af de overnattende gæster i Danmark kommer fra Sverige og Norge. Endelig er evnen til at forstå svensk og tysk en stor gave,« siger Jacob Hedebrink, forvaltningschef i Copydan Kabel-TV.

Oveni kniber det for danske virksomheder at kunne rekruttere medarbejdere, der kan tysk.

»Dette er et non-profit-foretagende. Ingen skal tjene penge på det, hverken vi eller YouSee. Forhåbentlig opnår vi et bedre vindue til nabolandene, så vi ikke mister de fordele, vi har haft. Det er jo ikke store ting, der skal til. Men det kræver, at store spillere tager et ansvar,« siger Jacob Hedebrink.

Hjælp til kulturpolitik
Statistikken viser, at kun 11 af de 55 TV-kanaler, som danskerne har adgang til, ses af flere end en procent. De norske, svenske og tyske kanaler ligger med i bunden.

»Det er for dårligt, at vi danskere ikke kan forstå svensk, tysk og norsk. En god måde at lære nabolandenes sprog og kultur på er, at man ser kanalerne og hører sproget. Så det er en beskeden måde at drive kulturpolitik, og jeg tror, at det vil få flere til at se disse kanaler,« siger Niels Breining, administrerende direktør i YouSee.

Han føler, at de danske undertekster giver kanalerne større værdi for seerne, og at det vil åbne danskernes øjne for, at disse kanaler er lige så gode og vigtige som meget andet.

»Det er faktisk gode kanaler! Deres produktionsomkostninger er også markant højere end de øvrige kanalers, og der er formentlig en sammenhæng mellem produktionsomkostninger og kvalitet. Og vi vil gerne være med til at distribuere godt TV. Personligt er jeg forundret over, at danske kulturpolitikere glemmer vigtigheden af nabolands-TV. Boxer fik f.eks. ingen forpligtelse til at distribuere disse kanaler - men har alligevel taget nogen med,« siger Niels Breining.

Han kalder det »en beskeden måde at drive kulturpolitik på«.

Samarbejdet, som har været afprøvet siden 2006, står også bag de billedannoncer, som i aviser og ugeblade reklamerer for udvalgte programmer på nabolandskanalerne – med danske undertekster.

Nordisk Råd, som er den politiske samarbejdsorganisation mellem de fem nordiske lande, har flere gange kritiseret, at det står for sløjt til med undervisningen i hinandens sprog.

En fælles nordisk sprogkampagne skal derfor fra februar 2010 fremme børn og unges evner til at forstå og kommunikere med hinanden på et af de tre skandinaviske sprog dansk, norsk og svensk.