Svenske knep er de danskes falske ven

Når samme ord har forskellig betydning på to sprog, kaldes de "faux amis". Det kan føre til både flystyrt og fniseri.

Du har købt HVAD i Ikea?? Fold sammen
Læs mere
Foto: Colourbox

IKEAs navnkundige Knep-papkasse har formentlig prydet mange danske hjem udelukkende på grund af navnet, der på svensk betyder noget så kedeligt som kneb.

Papkassenavnet er tidligere taget under grundig journalistisk behandling, men dansk, svensk og norsk er trods deres ligheder fyldt med tilsvarende ordpar, der betyder noget andet på et af sprogene.

For eksempel rolig, der på dansk nærmest betyder det modsatte af den svenske betydning, morsom. Eller grine, der på dansk betyder det modsatte af det norske græder.

Hvis man er i tvivl om et skandinavisk ord har mere end én betydning i broderlandene, kan man få hjælp hos Ordbogen.com, der har registreret mere end 300 "falske venner" og gør opmærksom på dem ved opslag.

Gift er noget, man tager eller bliver
Men også mellem mindre beslægtede sprog findes der disse falske venner eller lumske ligheder (false cognates). Betydningerne behøver ikke være modsatte som i de skandinaviske eksemper herover. De skal bare være forskellige.

Især kan ordligheden snyde, når et låneord udvikler sig anderledes i sit nye sprog. Det gælder fx for det germanske gift der både på tysk og dansk som navneord i dag kun kan betyde noget toxisk, mens det på engelsk har bevaret sin oprindelige betydning som noget, der er blevet givet: en gave.

Den betydning har vi på dansk stadig hængende i alle gift-udtrykkene omkring ægteskabet, hvor sammenhængen altså er den modsatte af, hvad man kunne fristes til at formode.

Misforståelses-profylakse
Den ene betydning af et falsk vennepar behøver eller ikke være halvsjofel eller ulækker, men selvklart er det de eksempler, som alle kan huske, fordi det giver de sjoveste muligheder for forveksling.

Der er fx rige muligheder for misforståelser omkring de tysk/engelske betydninger af mist (hhv. gødning og tåge).

Flere tysk/engelske falske venner

De fleste af os med den lille latinprøve kan gætte, at noget præservativt kan beskytte mod både det ene og det andet. Med forskellige stavemåder vil det på de fleste europæiske sprog først og fremmeste betyde et kondom, mens det for engelsktalende først og fremmest er et konserveringsmiddel til fødevarer. Så det gælder om at vælge rette forebyggelse til situationen.

Lad ikke pennen imprægnere dem!
De falske venner er især sjove, når misforståelserne sker i fuld offentlighed - og når det er nogle andre, der begår dem.

Parker Pen Company stod således for en del af underholdningen i 2003, da man i en kampagne for en pen til det mexikanske marked havde oversæt sloganet "It won't leak in your pocket and embarrass you" til spansk. Mere eller mindre kan det undersættes til dansk som "Lækker ikke i lommen og skaber pinlige episoder" - et slogan som i forvejen sejler rimeligt tæt op ad det lumre, hvis man skal indrømme, at man ikke altid ser det rene som rent.

I oversættelsen var det engelske embarrass blevet til det meget nærliggende spanske embarazar,som til alt uheld betyder "at gøre gravid". Og så pinlige skulle lækkerierner i lommen formentlig ikke være alligevel.

Dog kan man ikke helt afvise, at Parker Pens reklamefolk med vilje spillede på embarrass/embarazar, som er et af de mest velkendte par af falsos amigos mellem engelsk og spansk.

Flere spansk/engelske falske venner

Falske venner kan koste liv
Et falsk vennepar i engelsk/portugisisk fik en langt mere alvorlig og omfattende konsekvens tilbage i 1990.

To forskellige betydninger af prioridad/priority var en stærkt medvirkende faktor i et flystyrt i Cove Neck ud for New York.

Flyet fra det colombianske selskab Avianca var lettet fra Medellin og skulle lande i JFK-lufthavnen i New York. Piloterne fik ikke i tilstrækkelig grad kommunikeret til kontroltårnet, at de i katastrofal grad manglede brændstof, og de blev derfor ikke clearet til nødlanding, før det var for sent. Alle motorerne satte ud under rundturen efter en fejlslagen indflyvning og flyet styrtede.

Dårligt vejr og dårlig flyvning var medvirkende faktorer, men en direkte oversættelse af det spanske ord prioridad til det engelske ord priority menes også at have spillet en stor rolle: På spansk betyder det afgjort en nødsituation, mens det på engelsk slet ikke signalerer samme grad af akuthed.

Den i stigende grad panikslagne kaptajn i det columbianske fly var i forvejen dårlig til engelsk og han ville af kommandovejs-årsager ikke lade sin engelsktalende styrmand komme til radioen og forklare nærmere.

Af de 158 mennesker om bord på flyet døde de 73.