Oversættere vil gerne undgå ordet »nigga«, men fælles retningslinjer er udelukket: »Pludselig er noget nyt tabu«

Danske filmoversættere har svært ved at oversætte amerikanske film med udbredt brug af ordet »nigga«. Men ifølge deres formand er det umuligt at lave samlende regler. »Hvad man siger, ændrer sig hver femte år.«

Netflix-filmen »Concrete Cowboy« er en lang tirade af ordet »nigga«. I filmen er det oversat til »fætter«. Andre film bruger udtryk som »mester« og »makker«. Men ifølge oversætternes formand er det umuligt at lave fælles regler Fold sammen
Læs mere
Foto: Netflix/Jessica Kourkounis