Nu må du ikke »tage tyren ved hornene«, nu skal du »tage blomsten ved tornene«

International dyreretsorganisation vil have et opgør med ordsprog og vendinger, hvori dyr lider overlast. Så nu skal du ikke længere »holde hestene«, men »holde telefonen«.

Du kan godt tro om igen, hvis du tror, du har slået to fluer med et smæk ved at tage tyren ved hornene og barbere geden.

Bruger du vendinger, ordsprog eller talemåder, der på den ene eller den anden måde indebærer vold, overgreb eller drab på dyr, er du nemlig med til indirekte at legitimere vold imod dem.

Det mener i hvert fald den amerikanske dyreretsorganisation PETA, der har afdelinger i flere lande verden over og tæller flere hundredtusinde medlemmer.

Kan en tiger måske lide at blive puttet i tanken, kan ræven lide at sidde bag øret, er det hyggeligt for en lus at være mellem to negle, eller spinder katten måske af velvære i sækken?

Og en allike drikker sig da ikke fuld, og en gris kan da sagtens skrive under på #MeToo, selvom den er gammel.

I stedet handler det om at benytte ordsprog, hvor dyr ikke kommer til skade, lyder det fra PETA, der derfor har offentliggjort en liste med mere dyrevenlige vendinger på sin hjemmeside og delt den med resten af verden på Twitter.

Forslagene har vakt lige dele forundring og morskab.

Der synes at være langt fra at »tage tyren ved hornene« i sin mund til rent faktisk at gøre det i bogstaveligste forstand, og hvordan bliver »hold hestene« lige til »hold telefonen«?

Men ifølge PETA bliver disse vendinger »ofte givet videre i skoleklassen«, og til trods for »at disse vendinger måske synes harmløse, så indeholder de et budskab, som kan sende et blandet signal til elever om forholdet mellem mennesker og dyr«.

Dermed kan de være med til at »normalisere overgreb«, lyder det.

Og så til listen fra PETA, der er på engelsk og ikke nødvendig kan oversættes direkte til danske ordsprog. Men meningen giver vist sig selv. Her følger et par eksempler:

  • »At dræbe to fugle med en sten« bliver til »at fodre to fugle med en scone« (hvilket i øvrigt vist ikke er helt kosher, da scones indeholder sukker, og fugle ikke har godt af sukker).
  • »At tage tyren ved hornene« bliver til »at tage blomsten ved tornene«.
  • »At lægge alle sine æg i en kurv« bliver til »at putte alle sine bær i én skål«.