Er du Gammon eller Remoaner? Berlingskes guide til det nye Brexit-sprog

Et helt nyt sprog er opstået i kølvandet på briternes EU-folkeafstemning. Nye ord og luftige udtryk fyger gennem luften. Det har ikke gjort briterne klogere på, hvad de egentlig stemte om. Ofte fortaber meningen sig i tågerne, og ofte var det måske meningen. Berlingske guider dig igennem det nye Brexitsk.

Brexit har gennem tre års polariseret debat antændt stærke følelser i den britiske befolkning. Her er det Brexit-tilhængere, som demonstrerer i London iført protestsymbolet fra Frankrig i form af gule veste. SIMON DAWSON/Reuters/Scanpix

»Gammon« var lige ved at blive årets engelske ord. Udtrykket for midaldrende, hvide, mandlige Brexit-tilhængere, grisefarvet - eller mere korrekt skinkefarvet - i hovederne af ophidselse kom kun med i opløbet hos »Oxford Dictionaries« og »Collins Dictionary« til titlen som årets ord for 2018. Men det nedsættende udtryk bliver nu flittigt brugt - især på sociale medier - på EU-tilhængernes side i briternes forbitrede Brexit-debat.

Brexit-siden ynder derimod at udstille modstandere som jamrende »Remoaners« eller overfølsomme »snowflakes«. De kreative forhånelser har sluttet sig til et væld af andre sproglige nyskabelser og tågede formuleringer, som briterne har skullet vænne sig til. Men hvad betyder de egentlig? Og betyder de overhovedet noget? Følg Berlingskes vej gennem et vildnis af luftige vendinger, der har ledt frem til den nuværende Brexit-forvirring.