Ballade efter oversættelse af antiracistisk it-girl: »Google Translate leverer en bedre oversættelse«

Ophidsede gemytter efter Muhammed-tegninger i skolen, et omstridt digt og trusler fra den tyske kansler. Tre internationale citater fra ugen, der gik, sætter ord på verden lige nu.

Digteren Amanda Gorman er blevet verdensberømt efter sin digtoplæsning ved Joe Bidens indsættelse som præsident. Oversættelsen af hendes debutdigtsamling til flere europæiske sprog har dog vist sig at være mindre gnidningsfri end vejen til global opmærksomhed. Brendan Smialowski / Ritzau Scanpix

Efter sin digtoplæsning ved Joe Bidens indsættelse er Amanda Gorman blevet en slags it-girl for stilbevidste antiracister af den identitetspolitiske variant. Flere forlag har fået ørerne i maskinen for at sætte hvide eller mandlige oversættere på opgaven med at oversætte digtsamlingen. I Tyskland har forlaget Hoffmann und Campe sejlet uden om shitstormen ved at lade to kvindelige aktivister med anden etnisk baggrund assistere en professionel oversætter med digtet. Det var en elendig beslutning, skriver anmelderen Michael Wurmitzer i den østrigske avis Der Standard.

»Der er ikke plads nok til at opliste alle irritationsmomenterne. Der er leksikalske fejlbeslutninger og æstetiske matheder i hver en strofe. For praktisk taget hvert eneste vers gælder det, at en søgning i Google Translate leverer en stærkere oversættelse.«