Kulturel appropriation – hvad betyder det egentlig? Appropriation betyder tilegnelse, så kulturel appropriation betyder helt neutralt blot tilegnelse af kultur fra andre end en selv.

I venstreorienterede kredse betyder det, at det er upassende. Så er vi på gyngende grund. Det sete afhænger af øjnene, der ser. Hvad er upassende?

I deres definition gælder udtrykket sædvanligvis også kun, hvis et væmmeligt flertal snupper noget fra et undertrykt mindretal. Det er blevet til sprogligt vrøvl. Kulturel appropriation bør gælde begge veje.

Det meste af det, som vi kalder dansk kultur, er ikke opstået i vores egen baghave. Det er basalt hentet udefra og modificeret af os gennem årene og har dermed fået et lokalt præg, som vi ønsker at sige har været en forbedring. Er det upassende at bære andre folks klædedragt til en fest, et karneval eller på en teaterscene, hvor det kræves af rollen?

I så fald er det også kulturel appropriation, når afrikanere og orientalere bærer vestligt jakkesæt. For at provokere var det også kulturel appropriation, da kvinder begyndte at bære mandetøj som bukser og jakke. Det var i sin samtid betragtet som en upassende, umoralsk provokation.

Er det kulturel appropriation, når vi spiser pasta, pizza, ris, kartofler, tomater, sydfrugter, krydderier og endog drikker vin til, og må vi bruge fremmedord i vores sprog? Vi har hundredvis fra græsk, latin, tysk, fransk og senest i alt for høj grad fra engelsk.

Må vi overhovedet ustraffet beskæftige os med og optage noget fra andre landes kultur og videnskab? Det er blevet helt absurd. Kom nu til fornuft, og lad os blive ved med at appropriere (helst det bedste) fra andre landes kultur.

Jan Buch, Frederiksberg