Ord flyder ud af munden på os hver dag, uden at vi rigtig tænker over, hvor de kommer fra. Faktum er, at ord og vendinger kommer et sted fra, og en række af dem kommer fra William Shakespeare, der døde for præcis 400 år siden i dag. Det skriver The Independent.
Shakespeare har bidraget gevaldigt til den engelske ordbog, og dermed også den danske.
Mange af Shakespeares engelske ordsprog har vi taget til os og oversat mere eller mindre direkte til dansk.
»Break the ice«, at bryde isen, The Taming of the Shrew
»What's done is done«, hvad der er gjort er gjort, Macbeth
»Catch a cold«, at fange en forkølelse, Cymbeline
»Uncomfortable«, ubehageligt, Romeo and Juliet
»A heart of gold«, et hjerte af guld, Henry V
»Vanish into thin air«, at forsvinde ud i den blå luft, Othello
»All of a sudden«, lige pludselig, The Taming of the Shrew
»Come what, come may«, ske hvad der ske vil, Macbeth
»Own flesh and blood«, eget kød og blod, Hamlet
»Lonely«, ensom, Coriolanus
»Unreal«, uvirkelig, Macbeth
»Fashionable«, moderne, Troilus and Cressida
»For goodness sake«, for Guds skyld, Henry VIII
»The world's mine oyster«, verden er min østers, The Merry Wives of Windsor
»Knock knock! Who's there?«, bank, bank! Hvem der?, Macbeth
»Such stuff as dreams are made on«, det stof drømme er gjort af, The Tempest
»Not slept one wink«, ikke at have lukket et øje, Cymbeline
»Addiction«, afhængighed, Othello
»Lie low«, at holde lav profil, Much Ado About Nothing