Israel og israelitter røg flere steder ud af ny bibeloversættelse: Nu bøjer udgiveren sig efter massiv kritik

Da den nye oversættelse af Bibelen udkom tidligere på året, vakte det opsigt og hæsblæsende kritik, at ordet »Israel« flere steder var blevet skrevet ud. Nu udkommer andet oplag, og her optræder »Israel« flere steder end i første oplag.

»Kritikerne mente jo, at det var et politisk valg, der blev truffet i 2007, da Det Nye Testamente blev oversat. Det er et oversættervalg og ikke et politisk valg,« siger Birgitte Stoklund Larsen, generalsekretær i Bibelselskabet, der udgiver den omdiskuterede nyoversættelse af biblen. Fold sammen
Læs mere
Foto: Ida Guldbæk Arentsen/Ritzau Scanpix

Da 2020-oversættelsen af Bibelen tidligere på året udkom, vakte det både forundring og kritik, at ordet »Israel« flere stedet i Det Nye Testamente var blevet skiftet ud. I sensommeren er første oplag af udgivelsen meldt udsolgt, og Bibelselskabet, der udgiver titlen, er nu klar med andet oplag. Og her optræder ordet »Israel« flere steder, hvor det ikke optrådte tidligere på året.

Selv om ordene »Israel« og »israelitter« optræder mere end 2.000 gange i oversættelsen af Det Gamle Testamente, hæftede mange sig under debatten ved, at ordet »Israel« var blevet erstattet 60 steder i oversættelsen af Det Nye Testamente. Sidstnævnte blev oversat i 2007.

Birgitte Stoklund Larsen, Bibelselskabet

»Hvis man ikke kender Bibelen, ved man ikke, at Israel kan betyde tre eller fire forskellige ting. «


Kritikken kom fra mange kanter, og den krydsede også landegrænser. Herhjemme blev oversættelsen kaldt »antiisraelsk« og et »hensynsløst politisk angreb på Israel og på jøder«. Ordene kom fra Jonatan Møller Sousa, daglig leder af Forum for Dialog om Israel, i et debatindlæg i mediet 180grader. Og kritikken voksede hastigt, selv om Birgitte Stoklund Larsen, der er generalsekretær i Bibelselskabet, manede til besindelse i blandt andet et interview til Berlingske.

»Når den gennemsnitlige dansker hører ordet Israel, vil 99 procent tænke landet Israel. De vil ikke tænke folket »Israel«, sådan som ordet skal forstås flere steder i Bibelen. Det er derfor, at Israel oversættes i Den Nye Aftale med »det jødiske folk« eller »jøderne«,« sagde hun.

»Det er ikke et politisk valg«

Ordene »Israel« og »israelitter« var i oversættelsen fra tidligere på året blevet erstattet af ord som »jøderne« eller »jødiske folk«. Men nu de førstnævnte ord blevet indskrevet omtrent 30 steder i Det Nye Testamente, oplyser Birgitte Stoklund Larsen, der er generalsekretær i Bibelselskabet.

Samtidig har selskabet rettet enkelte oversætterfejl – blandt andet at det hebraiske ord for »ven« fejlagtigt var blevet oversat til »fjende«.

»Det er en opfølgning på en debat, som fandt sted i foråret. I Det Nye Testamente stod der flere steder, at Moses førte jøderne ud af Egypten. For det er en anakronisme, fordi man først taler om jøder senere. Men der var nogle, der var meget kede af det,« siger Birgitte Stoklund Larsen.

Hun forklarer, at ændringer er sket de steder, hvor Israel beskrives som et geografisk sted.

Er det debatten, der har gjort, at I har ændret det?

»Det Nye Testamente udkom som oversættelse i 2007, og der var også en lille debat. Nu er det blevet revideret og er udkommet i forbindelse med Bibelen 2020. Det er ikke ualmindeligt i forhold til bibeloversættelser, at man, når den har været i omløb i nogen tid, kigger på den igen. Hovedprincippet i Det Nye Testamente er stadig, at Israel oversættes med jøderne eller det jødiske folk, hvor det er det, det betyder.«

Forstod du, at valgene vakte så meget debat i foråret?

»Kritikerne mente jo, at det var et politisk valg, der blev truffet i 2007, da Det Nye Testamente blev oversat, og det ligger meget før min tid i Bibelselskabet. Det er et oversættervalg og ikke et politisk valg. Hvis man ikke kender Bibelen, ved man ikke, at Israel kan betyde tre eller fire forskellige ting. Men man må sige, at der er intet, der har med Israel at gøre, som ikke bliver opfattet politisk.«