»Der er ikke ét ord hos Astrid, der er tilfældigt...«

Ronja Røverdatters verden er endnu farligere og uhyggeligere, end vi troede. Pippi er både sjovere og mere poetisk. Kina Bodenhoff har nyoversat klassikerne til dansk, så sproget ligger så tæt op ad Astrid Lindgrens eget svenske som overhovedet muligt: »Hvis man gør sådan, så bliver det sprudlende og frisk og fuldstændig universelt,« siger hun.

"Astrid skrev, sådan som barnet i hende selv syntes, at en god bog skulle være", siger Astrid Lindgren-oversætteren Kina Bodenhoff.<br>Foto: Brian Berg Fold sammen
Læs mere