Danske oversættere i store problemer med særligt ord: »Der bliver det censur, og det bryder jeg mig ikke om«

Danske oversættere er i stigende grad i tvivl om, hvordan de bør oversætte det amerikanske slangord »nigga«. En ny sproglig bevidsthed gør det ekstra svært. Debattør foreslår mere uddannelse af oversætterne, mens andre advarer mod censur.

Idris Elba skridter gaden af i den sorte cowboyfilm »Concrete Cowboy«, der netop har haft premiere på Netflix. Filmen er blot et eksempel på en udfordring, danske oversættere sidder med: Hvordan oversætter man ladet slang til dansk? Aaron Ricketts

En større gruppe sorte cowboys sidder ved et bål i Philadelphia.

Snakken går, mændene er oprørte over, at amerikanske westernfilm har skrevet deres forgængere ud af kulturhistorien og har vasket cowboymyten hvid. Samtalen er venskabelig, selvom emnet er betændt, og flere gange anvendes det samme ord, »nigga«.