Bjørnetjeneste

Lyt til artiklen

Vil du lytte videre?

Få et Digital Plus-abonnement og lyt videre med det samme.

Skift abonnement

Med Digital Plus kan du lytte til artikler. Du får adgang med det samme.

Åbenbart et ord, der kan misforstås! Det betyder som bekendt en tjeneste, man helst havde været fri for. Men ordet bruges sommetider om »en meget stor tjeneste« og skifter i så fald mening til det modsatte.

Den slags ændringer af betydning er yderst forhadt i dansk sprog. Udviklingen ligger ikke desto mindre i sprogets natur. Sproget lever.

Fænomenet kaldes pendulord, og det har ramt en lang række ord gennem årene. En strømer var helt frem til Anden Verdenskrig identisk med en »hjemløs« eller doven type. En klamphugger kunne indtil for nylig bruges om en dygtig håndværker, der arbejdede på øjemål alene. Og ordet patetisk blev for ikke så længe side brugt om noget højtideligt og betyder jo nærmest ynkeligt i dag.

At sluge forandringerne kan alligevel være vanskeligt! Når man bliver forfordelt, får man nu engang mindre end andre. Modne mennesker kan stadig kalde en præstation for »udmærket« og mene noget virkelig godt. Og udtrykket »forrige gang« betyder rent faktisk »sidste gang« – hvor næsten alle i dag bruger det om gangen før sidste gang.

»Bjørnetjeneste« kendes på mange sprog og stammer fra en af Jean de La Fontaines (1621-1696) berømte fabler. En bjørn er blevet gode venner med en haveelsker og vil gøre ham en tjeneste: Den slår en flue væk fra vennens næse og får så samtidig slået ejeren selv ihjel. Selve moralen står allerede midtvejs i eventyret og lyder noget i retning af »hellere være alene end sammen med en nar« – hvilket jo kan bruges i mange af livets sammenhænge.

Allerede fablens originaltitel har i øvrigt et pendulord: »L’Ours et l’amateur des jardins« betyder »Bjørnen og haveamatøren«. La Fontaine bruger altså ordet »amatør« i den oprindelige betydning af »elsker«.

Pendulordenes skift i betydning kan faktisk være forskellen på liv og død. Briterne døjer for eksempel med ordet »Inflammable!« som advarsel på dunke med brændbare væsker.

Hvad er der galt? Yngre mennesker læser det lille »In-« lige modsat. Altså at dunkens væske netop ikke er brandfarlig overhovedet. Så officielle advarsler bruger nydannelsen »Flammable!« i stedet for – hvilket landets sprogrøgtere selvfølgelig himler med øjnene over.

»Med hiv og sving« kunne for resten også betyde »med liv og lyst« engang. Bare hvis nogen skulle »overhøre« dig i pendulord.