Dette er en kronik. Den udtrykker skribentens eller skribenternes holdning. Klik her, hvis du ønsker at sende et debatindlæg til Berlingske.

Kronikker Abonnement

Medoversætter af ny bibel efter shitstorm: Det var fuldstændig ude af proportioner

For en måned siden begyndte en bibelshitstorm i medierne. Grunden var, at oversætterne i »Den Nye Aftale« i 2007 havde valgt at gengive det græske ord for »Israel« med udtryk som »det jødiske folk« og »jøderne«. Men var det bare en fjer, der blev til fem høns, spørger en af oversætterne af den nye udgave af Bibelen.

»Jeg har prøvet at se med friske øjne på en del af de 2503 gange, hvor Det Gamle Testamente henviser til Israels land eller folk. Jeg kan godt se, at der ikke oversættes ensartet, men det er svært at finde tydelige tegn på, at kirken er tolket ind som erstatning for Israel,« skriver Nicolai Winther-Nielsen. Fold sammen
Læs mere
Foto: Claus Fisker

LÆS MERE