Dette er en kommentar. Den udtrykker skribentens holdning.

Derfor bruger vi dialekt i Norskov

Dunja Gry Jensen, hovedforfatter, Norskov Fold sammen
Læs mere
Lyt til artiklen

Vil du lytte videre?

Få et Digital Plus-abonnement og lyt videre med det samme.

Skift abonnement

Med Digital Plus kan du lytte til artikler. Du får adgang med det samme.

Tak for en fin artikel om jysk dialekt i bla. TV-serien Norskov i Berlingske (mandag 23. november).

I artiklen udtaler filmekspert Peter Schepelern bla: »Dialekter giver farver, men de risikerer også at lukke af for den øvrige befolkning. Det isolerer kommunikationen, og hvis du laver et kunstværk, er det det sidste, du har lyst til.«

Med al respekt forekommer dette udsagn noget uigennemtænkt. Man behøver blot at tænke på amerikansk film- og TV-dramatik uden hispanic, italiano og sort gadeslang eller britisk TV-dramatik uden cockney eller nordengelsk for at indse, hvor meningsløst ovenstående udsagn er.

Schepelern siger endvidere: »Det er typisk for dansk film, at man har mere lyst til at vise den regionale farvning med noget visuelt end med noget lydmæssigt« Jeg er ikke sikker på, at Schepelern har taget hverken landets tonemestre eller instruktører i ed her? Og det er jo i hvert fald åbenlyst at f.eks. vi, der står bag Norskov, netop har haft lyst til en lydmæssig farvning også. En udfordring herhjemme er jo, at vi ikke er en særlig stor befolkning, og det naturligvis er svært at caste en film eller TV-serie med skuespillere, som behersker en given dialekt.

Der er altså en umiddelbart iboende vanskelighed, som måske er grunden til, at vores film-tradition er så rigsdansk, som den er, og ikke nødvendigvis en manglende lyst til en større sproglig diversitet?

»Film skal være film,« siger Schepelern. I det er jeg naturligvis ganske enig. Brugen af jysk dialekt i Norskov er et kunstnerisk valg, som udspringer af en lyst hos de kreative kræfter bag serien, bl.a. instruktør Louise Friedberg, udviklingsproducer Karoline Leth og undertegnede.

For os er sproget en kilde til melodi, rytme og karakter. Dialekten påvirker de mennesker, der taler den, også i deres spil, den tilfører liv, rigdom og stoflighed og understøtter det fiktive univers autenticitet og originalitet. Dialekten føjer sig til det samlede lydbillede og bliver en del af det totale filmiske udtryk.

Vi har altså ikke indført dialekt i Norskov for at tilfredsstille en eller anden opinion eller demokratisk eller politisk tanke. Men efter at vi har opdaget, hvor kontroversielt dette valg faktisk var, kan vi kun håbe, at andre tager handsken op og arbejder videre med, hvordan vores danske dialekter kan berige det hjemlige sceniske og filmiske udtryk.

Det letteste havde naturligvis været at lave Norskov på rigsdansk ligesom stort set alle andre TV-serier. At både seriens caster og samtlige skuespillere tog sprog-udfordringen op med enorm seriøsitet og gåpåmod, er vi derfor dybt taknemmelige for.

Og at TV 2 accepterede dette brud på danske serie-konventioner, på trods af risikoen for at miste seere på den konto, anser vi for ekstremt modigt og dybt respektværdigt.