Der er, modsat hvad man skulle tro, når man læser Berlingskes artikel om oversættelse af ordet »nigga« d. 10. april, ingen oversættelsesteknisk udfordring i at oversætte ord som negro, nigger eller piccaninny. Negro hedder neger, nigger hedder nigger (låneord), piccaninny hedder negerunge (ikke -barn, fordi det er nedsættende). Vores tilknytning til amerikansk kultur er så stor, at der er introduceret en ækvivalent på dansk, når terminologien har ændret sig i USA, og vi har derfor ingen problemer med at finde det samtidige danske udtryk.

Problemet består kun i, at vi pludselig føler, at vi skal stille os beskyttende imellem værket og modtageren. Som oversættere er det ikke vores opgave. Det er heller ikke vores problem, hvis forfatteren er racistisk, tonedøv eller på anden måde dum at høre på – gud hjælpe os, hvis det var!