Forlægger forsvarer udskældt oversættelse: Der er intet »generelt mærkeligt« ved den danske version

Manglende småord og grammatiske fejl kan være forstyrrende for læsningen, men er det som oftest ikke for forståelsen.

Det får mig til at undre mig over, hvorvidt Schauser har læst oversættelsen færdig, eller om han standsede på side 42 ved den sætning, som angiveligt ikke gav mening, skriver Jens Ellekær.  Christian Als

I sin anmeldelse fra 16. juni af Roger Scrutons »Hvordan man er konservativ«, udgivet på forlaget Ellekær, forholder Søren Schauser sig særdeles kritisk til undertegnedes oversættelse: 

»Oversættelsen er smækfyldt med sproglige fejl og helt generelt mærkelig.«