Da Jesus blev til jordbundsekspert

De senere år har tatoveringer med kinesiske tegn (hanzi) været voldsomt populære i Vesten. Nu er det bare sådan, at de fleste tatovører hverken taler eller skriver kinesisk.

Foto: Scanpix

Jeg beklager. Det her kommer måske til at ødelægge din lørdag. Måske endda hele ugen. Undskyld.

Her i Vesten griner vi ad kineserne, når de nogle gange laver lidt kluntede oversættelser fra kinesisk til engelsk. To eksempler. For et par år siden så jeg denne lidt mystiske sætning på et par strømper af mærket Naier: »Naier is best fitting to the contour of your nice legs«. Jeg har også set en kaffebar, der på facaden reklamerede for »Fabulous food and coffee all by the here«.

På internettet er der utallige sider med »chinglish«, som man kalder de dårlige kinesiske oversættelser, der kan være noget mere slagkraftige. For eksempel kan man i Kina spise en udmærket ret med tørrede rejer stegt med kål. Det er så blevet oversat til »The shrimp fucks to fry the cabbage«.

Men stop så lige et sekund. Før du begynder at smile alt for bredt, så kig dig lige omkring. Hvordan ser det ud hjemme hos dig selv? Har du for eksempel et krus med kinesiske tegn på? Et tæppe med nogle tegn på? Eller måske endda en kinesisk skriftrulle hængende på væggen?

I så fald bør du tørre smilet af ansigtet. Ved du egentlig, hvad de kinesiske tegn betyder? »Jojo, sælgeren fortalte mig jo ...,« sidder du måske og tænker. Fint nok. Jeg spørger lige igen: Er du helt sikker på, hvad der står? Er du overhovedet sikker på, at skriftrullen ikke hænger på hovedet?

SIDDER DU SÅ NU og tænker på din tatovering med kinesiske tegn, bør du i den grad stoppe med at grine. Nu.

De senere år har tatoveringer med kinesiske tegn (hanzi) været voldsomt populære i Vesten. Nu er det bare sådan, at de færreste tatovører hverken taler eller skriver kinesisk. Derfor bruger de skabeloner med tegnene på. Og det er noget skidt:

»Folk stoler for meget på deres tatovør og glemmer, at de ikke er lingvister. Mange af tatovørerne ved ikke engang selv, at deres skabeloner er forkerte,« siger Tien Tang. Han er manden bag hjemmesiden www.hanzismatter.com, der siden begyndelsen af 2004 har skuffet utallige tatoverede mennesker verden over, når han har oversat betydningen af deres tatovering. For eksempel er der manden, der fik en tatovering med fire kinesiske tegn, der skulle betyde »Jesus«. Troede han. I virkeligheden betyder tegnene noget a la »jordbundsekspert«. Ikke helt det samme.

DER ER ISÆR TO STORE problemer med tatoveringerne. For det første er der selve betydningen. Lad os nu sige, at du hedder Anders og har fået en tatovering med dit navn skrevet på kinesisk. Tatovøren har så taget tegnet for a, tegnet for n, tegnet for d og så videre. Tillykke. Det betyder ikke en dyt. Det svarer til at skrive »Ewfwqw« på dansk.

Sådan kan man ikke oversætte vestlige navne, for kineserne har ikke noget alfabet, som vi har. Derimod tager man lyden af navnet, og oversætter det fonetisk. Så for eksempel skrives H. C. Andersen med tre tegn, der udtales an-tu-sheng.

Et andet problem er, at mange tatovører ikke ved, hvordan man skriver kinesiske tegn. Derfor ligner mange af tatoveringerne, noget der er skrevet af en tre-årig. Du ved, ligesom hvis en tre-årig Anders skriver sit navn: Med lille a, stort N, spejlvendt s og så videre.

Det er jo fint nok, hvis man er glad for sin tatovering. Så er alt jo godt. Men tænk over det næste gang, du griner ad noget Chinglish. De 1,3 milliarder kinesere har også tit god grund til at grine ad os.

Er du i tvivl om, hvad din kinesiske tatovering betyder, kan du jo sende en mail til Tien Tang på www.hanzismatter.com. Hvis du tør.