Halvanden Don Quixote

Bøger: Den sindrige ridder Don Quixote de la ManchaAlonso Fernández de Avellanedas uautoriserede fortsættelse af Cervantes »Don Quixote« foreligger nu for første gang på dansk. Det er en blandet fornøjelse.

I 1600-tallet var uautoriserede fortsættelser af andre forfatteres værker et velkendt fænomen. Alonso Fernández de Avellaneda har formentlig heller ikke været den første til at imitere Cervantes mesterværk om Don Quixote. Det er muligvis derfor, at hans værk fra 1614, der nu for første gang foreligger i dansk oversættelse,længe ikke blev regnet for noget særligt.

Avellanedas roman begynder, hvor Cervantes efterlod Don Quixote i første bind. Uden at have læst den, får man ikke tilstrækkeligt ud af Avellanedas bind 1½, så jeg vil ultrakort opsummere handlingen i Cervantes originale roman fra 1605:

Alonso Quijano, godsejer fra La Mancha, er besat af tidens populære ridderromaner. Han mister evnen til at skelne mellem virkelighed og fiktion og begiver sig iført rustning og sværd gennem Spanien. Han får følgeskab af Sancho Panza, som bliver hans tro væbner. Deres diskussioner antager komiske højder, når Quixotes vanvittige fejlopfattelse af verden støder sammen med Sancho Panzas virkelighedsnære påståelighed. Panza siger det, læseren tænker - at vindmøllerne ikke er kæmper, at genstanden for Quixotes kærlighed langt fra er smuk, og at stort set intet af det Quixote oplever, kan være sandt.

Også i Avellanedas »Don Quixote« er humoren skåret over samme barokke skabelon: Den efterstræbte Dulzinea er ingen prinsesse, og den rasende Roland, er en melonbonde, der vogter over sin mark. Læseren gennemskuer straks sammenhængen, hvilket gør morskaben større og Quixotes fremtoning tragikomisk. Hos Avellaneda møder vi Don Quixote på sit landsted, hvor han efter sine riddereventyr lever under præstens opsyn. Ridderbesættelsen lurer dog under overfladen, og der skal blot en beskeden anledning til at få den til at bryde ud.

Cervantes havde tidligt bebudet, at der ville komme en fortsættelse til første del. Mens han endnu var i gang med andet bind, blev han overhalet af forfatteren, der kaldte sig »Avellaneda«. Hvem der gemte sig bag pseudonymet, ved man ikke med sikkerhed. I sin prolog skriver han, at han ønsker at »landsforvise den skadelige læsning af de ørkesløse ridderbøger, der er så udbredt blandt jævne og uvirksomme folk.« Der er en udbredt forestilling om, at pseudonymforfatteren har været religiøs og konservativt bekymret over Spaniens moralske forfald. Hos Avellaneda aner man i hvert fald en strengere moraliseren end hos Cervantes, og ganske betegnende lader Avellaneda fritænkeren Quixote indespærre i et galehus, hvor Cervantes i sin version lader ham dø en fredelig død.

Hvor Cervantes' Don Quixote er en af de mest kendte og oversatte bøger i verden, er Avellanedas værk ikke ret kendt uden for Spanien. Og det er der såmænd en grund til. Hvor en af Cervantes største fortjenester er, at han trods humorens ensformige skabelon formår at give sine absurde karakterer psykologisk dybde, er det samme ikke tilfældet hos Avellaneda. Selvom Avellaneda er en uhyre dygtig og veloplagt imitator, er han, hvad underfundighed, idé og udførelse angår stadigvæk milevidt fra Cervantes. Hvis man har læst Cervantes, er Avellaneda et ganske morsomt bekendtskab. Ellers vil jeg stærkt anbefale originalen.