»Yeppee Hoy-bee-air«?
Ordene lyder lidt i retning af et kendt udråb fra nogle film med Bruce Willis i hovedrollen og ringer måske ikke umiddelbart.
Men hvad så med »Hail-ski-air«? Eller måske »Blo-bee-air«? Eller endda »Nyar-gor«?
Det danske U21-fodboldlandshold for herrer spiller mod Italien søndag aften.
Kampen bliver det første højdepunkt i EM-slutrunden og finder sted på Kraków Stadion i Polen.
Byen er berømt for det flotte museum med Leonardo da Vincis »Damen med hermelinen« – hans mest kendte portræt efter en vis Mona Lisa på Louvre.
Sportsjournalisterne fra hele verden har bare fået for travlt til den slags aktiviteter. De kan faktisk se frem til en masse overarbejde. Udtalen af de danske navne er for svær.
Kloge hoveder i UEFA har derfor udsendt en lille guide med den helt rigtige udtale, skriver kommentatoren Henrik Liniger på Twitter.
De mest udfordrende navne
Listen over de ti mest udfordrende navne er som følger:
Patrick Bangaard: »Bawn-gor«
Jakob Blåbjerg: »Blo-bee-air«
Fredrik Børsting: »Bursting«
Mikkel Duelund: »Doo-lun«
Thomas Hagelskjær: »Hail-ski-air«
Andrew Hjulsager: »Yool-sayer«
Jeppe Højbjerg:«Yeppee Hoy-bee-air«
Kasper Junker: »Yunker«
Andreas Maxsø: »Mark-sue«
Christian Nørgaard: »Nyar-gor«
Vi andre trøster os lidt med arrangørernes begrænsning til kun ti af de mest aktuelle mænd.
At de for eksempel ikke har Daniel Iversen med på listen. Eller for den sags skyld Kenneth Zohore. Det kunne have gået helt, helt galt.
Men hvis spillerne bare kan genkende sig selv og især hinanden, skal det nok gå alt sammen.
Linda-love
De samme hoveder i UEFA har til gengæld hjulpet os med udtale på spillere fra diverse klubhold.
Mario Mandžukić fra Juventus udtales for eksempel »Man-joo-kitch«. João Moutinho fra Monaco udtales på godt portugisisk »Joo-ow Mow-cheen-oo«.
Og svenskeren Victor Lindelöf må være helt ualmindelig glad for guidens sprogøre. Han hedder slet og ret »Linda-love«.
Læs mere om den danske U21-landsholds forberedelser til EM, Sporten side 28
