Det har været et generelt problem i længere tid, men nu har det stille og roligt vokset sig større. Danske forlag har i stigende grad problemer med at finde oversættere, der kan lave kvalificerede danske versioner af romaner fra sprog som tyrkisk, ungarsk og fransk.
Senest er Orhan Pamuks »Dette fremmede i mig« blevet oversat fra engelsk - og ikke fra originalsproget tyrkisk. Det fik sidste lørdag Berlingskes litteraturredaktør, Søren Kassebeer, til at beskylde Gyldendal for »litterært fuskeri«.
