Sjusket håndskrift afslører, at mystisk oversætter var dronning Elizabeth I

Som en sand detektiv fandt britisk forsker ud af, at en oversættelse af et gammelt romersk skrift var udført af dronning Elizabeth I.

BRITAIN-ROYALS/ELIZABETHI
Dronning Elizabeth I – som ses på det midterste maleri – var både historisk interesseret og meget sprogkyndig. En britisk forsker har nu afsløret, at dronningen står bag oversættelsen af en romersk historikers værk. Fold sammen
Læs mere
Foto: Stephen Hird/Ritzau Scanpix

Mark Philo, der til daglig forsker og underviser på universitetet i East Anglia, har gjort en opsigtsvækkende opdagelse, skriver The Guardian.

Mark Philo forsker i engelske oversættelser af romerske historikere. På biblioteket i Lambeth Palace i London, som rummer en enestående samling af historiske bøger og manuskripter, undrede han sig over, hvem der stod bag et manuskript fra 1600-tallet, som er en oversættelse af et af den romerske historiker Tacitus' (56-120 e.Kr.) værker.

Philo lagde i første omgang mærke til nogle særlige vandmærker i papiret, hvor motivet er en oprejst løve. Den slags eksklusive papir blev i 1600-tallet kun brugt til dronning Elizabeths Is private breve.

Dronning Elizabeth I havde en meget karakteristisk håndskrift. Her ses hendes signatur på et manuskript, som i 2007 var under hammeren i auktionshuset Christie's i London. Fold sammen
Læs mere
Foto: James Boardman/Ritzau Scanpix.

Men det var håndskriften, som førte Philo på sporet af, hvem der står bag oversættelsen. Hovedteksten er skrevet med en elegant, trænet håndskrift, som formentlig har tilhørt en ansat ved det britiske hof. Men manuskriptet indeholder også en række tilføjelser og rettelser, som er skrevet med en »ekstrem karakteristisk« og »rodet« håndskrift.

Philo havde en mistanke om, at det kunne være Elizabeth I (1558-1603), som holdt af at læse historiske tekster, som stod bag rettelserne, og derfor indsamlede han en række skriftprøver på dronningens håndskrift.

»Hendes håndskrift er nyttig rodet – der findes ingen, som ligner den,« siger Mark Philo til The Guardian.

Efter en sammenligning mellem manuskriptet og dronningens skriftprøver var forskeren ikke længere i tvivl. Hovedteksten i oversættelsen er skrevet af en professionel skriver ved hoffet, mens tilføjelser er skrevet af dronningen.

Teksten, som Elizabeth I har oversat, handler om kejser Augustus' død og hans efterfølger, Tiberius Den sætter også fokus på Julius Cæsar og hans hustru, Agrippina, som var en stærk kvinde, der beroligede og holdt moralen oppe hos de romerske tropper. Måske har netop hendes indsats inspireret den britiske dronning, der var en hård og dygtig magtudøver.

Dronning Elizabeth I var, fortæller Mark Philo, ekstremt sprogkyndig, og hun oversatte formentlig tekster af bl.a. den romerske politiker og filosof Cicero og franskmanden Jean Calvin.