BBC censurerer kendt julesang

»Fairytale of New York« fra 1987 indeholder nedsættende slang for bøsser og folk med mange sexpartnere, så nu kommer BBCs Radio 1 til at spille en anden version.

»Vi ved, sangen betragtes som en juleklassisker, og vi spiller den fortsat i år, men vores radiostationer vælger den version, som er mest relevant for deres publikum,« siger BBC ifølge The Guardian. (Arkivfoto) Fold sammen
Læs mere
Foto: Torkil Adsersen
Lyt til artiklen

Vil du lytte videre?

Få et Digital Plus-abonnement og lyt videre med det samme.

Skift abonnement

Med Digital Plus kan du lytte til artikler. Du får adgang med det samme.

Denne jul kommer BBC Radio 1 ikke til at spille den originale version af »Fairytale of New York« af The Pogues og Kirsty MacColl. Dele af sangteksten kan nemlig fornærme nogle af lytterne. Det skriver BBC.

Specifikt har de fjernet ordene »faggot«, der er et nedsættende ord om bøsser og »slut«, som er et nedsættende ord om primært kvinder, der har mange sexpartnere.

»Vi ved, sangen betragtes som en juleklassisker, og vi spiller den fortsat i år, men vores radiostationer vælger den version, som er mest relevant for deres publikum,« siger BBC ifølge The Guardian.

På BBC Radio 2, som ifølge The Guardian har en ældre målgruppe end Radio 1, kan radioværterne således selv bestemme, hvilken version de sætter på.

Radio 1 har de seneste år spillet den originale version, men har – ved hjælp af en gammel optagelse med Kirsty MacColl, hvor hun selv har ændret linjen med »you cheap lousy faggot« til »you're cheap and you're haggard« – nu ændret sangen. »Haggard« betyder at se træt og udslidt ud.

De omtalte ord indgår i sangen som en del af et skænderi mellem et gammelt, gift ægtepar, og forsangeren i The Pogues, Shane MacGowan, forsvarede i 2018 teksten med, at den skulle være en autentisk fremstilling:

»Ordet blev brugt af karakteren, fordi det passede godt med måden, hun ville tale og med hendes rolle. Det er ikke meningen, hun skal være et sundt og rart menneske. Hun er en kvinde fra en bestemt generation på et bestemt tidspunkt i historien, hun sidder hårdt i det, og hun er desperat. Hendes dialog er så troværdig, som jeg kunne lave den, men det er ikke meningen, den skal fornærme,« sagde Shane MavGowan ifølge The Guardian.

Allerede i 1987 blev sangen censureret i TV-programmet »Top of the Pops«, men her var det ordet »arse«, der blev ændret til »ass«.

Hør den originale version her: